然而这个不符合国标
正确翻译应该是Tianjin Railway Station
啊对对对:D
然鹅TRT大部分的翻译都不是这样,比如南开大学津南校区=NANKAIDAXUEJINNANXIAOQU:D XHG78999 发表于 2022-9-14 11:45:14
然而这个不符合国标
正确翻译应该是Tianjin Railway Station
想起了北京地铁“英”改“音”的神奇操作:D XHG78999 发表于 2022-9-14 16:52
然而这个不符合国标
正确翻译应该是Tianjin Railway Station
然而应该是TIANJIN ZHAN(Tianjin Railway Station) :D 森哥_DKZ4 发表于 2022-9-15 19:22
然而应该是TIANJIN ZHAN(Tianjin Railway Station)
戳啦,泛用大写 野蛮拼音 不符合标准滴
国标规定地名音译专名意译 比如星中路Xingzhong Road
大型活动区域视情况使用全意译或地名音译专名意译比如Shanghai Science&Technology Museum XHG78999 发表于 2022-9-15 20:29
戳啦,泛用大写 野蛮拼音 不符合标准滴
国标规定地名音译专名意译 比如星中路Xingzhong Road
大型活动区 ...
北京的大部分线路车站都还是全大写和大小写混用:D
一个站“管庄”因为和“关庄”拼音分不清便有了3种英文
GUANZHUANG Guaanzhuang Guǎnzhuang 那么侧面的呢
页:
1
[2]