地名翻译
你LCRT新出炉的地名翻译方案。注:相比于ER,MS等粤系军阀服务器,我们更加偏向普通话,所以都有标准背书。
LC Rail Transit 京式翻译多好|Jingshi Fanyi Duohao 本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-2-10 21:05 编辑
最无法理解的是地名全部采用中国标准然后又禁止数字线路()
中国大陆几乎所有轨道交通系统都含有数字线路()
所以我选择我的世界|WODESHIJIE:D
顺便问一下LCRT服务器会不会趁别人挂机的时候把别人传送到地狱或者末地然后填充大量TNT崩服((((((()))))))
-DKZ4- 发表于 2023-2-10 21:03
最无法理解的是地名全部采用中国标准然后又禁止数字线路()
中国大陆几乎所有轨道交通系统都含有数字线路 ...
滥用大写,扣一分(
不过u1s1,按照那些标准拼法,“我的世界”翻译成Wodeshijie在地名里没毛病() 596wjr 发表于 2023-2-10 20:45
京式翻译多好|Jingshi Fanyi Duohao
BAOQIAN·DANSHIWOBUZHIDAONIZAISHUOSHENME·NENGHUANGEBIJIAOHAODIANDEMA·TAINANKANLE 比我们服务器专业多了( XHG78999 发表于 2023-2-10 21:17
滥用大写,扣一分(
不过u1s1,按照那些标准拼法,“我的世界”翻译成Wodeshijie在地名里没毛病() ...
北京地铁大部分线路的车站牌子都是纯大写()
甚至出现了站牌、线路图、车内线路图3种标准的情况()
https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/down/fa66878e7627ce8c03cb34a406ce95d8.jpeg
https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/news/44a60dbba930eabb61cc77a1145a2bce.png
https://img0.baidu.com/it/u=3003945348,3508130085&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG?w=500&h=333
https://p2.cri.cn/M00/07/7D/CqgNOlT9XPWAMJXgAAAAAAAAAAA546.980x654.jpg
https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fimg3.doubanio.com%2Fview%2Fphoto%2Fm%2Fpublic%2Fp2222388935.jpg&refer=http%3A%2F%2Fimg3.doubanio.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=auto?sec=1678628834&t=6625633862033806159489dde17298db
-DKZ4- 发表于 2023-2-10 21:53
北京地铁大部分线路的车站牌子都是纯大写()
甚至出现了站牌、线路图、车内线路图3种标准的情况()
我知道,但严格意义上按照英语地名大小写规则和相关国家标准规定,全部大写是不合规的,北京这个属于历史遗留问题() -DKZ4- 发表于 2023-2-10 21:03
最无法理解的是地名全部采用中国标准然后又禁止数字线路()
中国大陆几乎所有轨道交通系统都含有数字线路 ...
兄啊,腐竹把自己服炸了干嘛,而且还是自己辛苦造了一年的档啊 禁止数字线路(大嘘)
页:
[1]
2