[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
总共8个(即答 但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧 596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
不过让人不太能接受的是例如
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂 Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
不过让人不太能接受的是例如
- 并不是专有名词而是 ...
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station的
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
还有早期广佛线的千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station!
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特” pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
纠个错
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”):L DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
纠个错
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
正确的
但是也没局限于水牌啊……
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
西安那种都不能称之为英文翻译了()
页:
[1]