开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
* r- u1 E; m/ y; t4 ~! T, A2 u$ P" O. U2 ?" o9 {+ ]
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)* [" N' M9 l4 N) I
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)# l5 ]5 V' ~5 r7 c- q7 y
# g" Y( |2 b5 m3 f# G3 Q( B; j

5 L/ P: V6 H; m1 S1 L& W2 o' S1 F+ }+ t1 C! ~0 F: u

2 L2 R; H- B1 d$ q- P# D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&运维&程序猿&搞机佬&车迷&摄影,玩QQ飞车、和平、王者,还玩音游(街机/端游/手游)以及一些FPS游戏(CF和CS都玩)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- U4 K( H) u' Y. S但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

# d3 ]$ X: {/ x/ R这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多; l; r* E* C( |9 I+ h$ M  v
不过让人不太能接受的是例如& C0 |% m0 }. Q& l
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ! E1 n7 K" ?) U4 Z
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用# ^6 O& }+ y* M, ]: C" N2 Q0 X
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西* u) w4 f. s/ T  k# Z
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类6 S3 ]- @  J( X$ b& Q; h
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50: B7 |( }' H  G' F) H9 [
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多5 ?" H# l) S, S5 T9 W
不过让人不太能接受的是例如
+ Z* t# _* `' }- O/ l+ v- 并不是专有名词而是 ...
6 R# }, u- H5 R4 `+ q1 M; y
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% g) P. ]2 w4 J" n4 P6 w. Q( U5 z) ]6 @7 f1 j0 w
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station2 n" S9 ]' J9 D
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong" ?9 R0 x6 Z2 Q8 f* b
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
) Z; J$ y& c. k  D/ E& C
' ?  n, e! }' C反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
( z* a6 X* a9 r0 K其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
) j+ x, }, K& e: I5 R
) x( l. E; T+ R2 w% {$ M# @3 V比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

2 i3 ], H% h$ U; u$ e/ x$ }上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
: M4 H) V# E8 ?& k西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
4 N; \$ i) J5 j1 g其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
; q6 F3 c. ?! k. o) e( U0 v6 w' \$ m! n# O* L
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
0 j" |! P; W2 f% e* }( F3 I
纠个错8 f5 @4 V. R) i8 X. Q
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
' Y6 r: |* O) d) K, q7 P! x2 A  p7 z
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59. [5 U: d2 W  X: U
纠个错
1 ^4 @$ k" i, x, @& {' n& V“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

; Z0 h& R; A* Z正确的
( ~" v: ?8 l% [1 ]) k5 f4 [0 O4 f- _. L
但是也没局限于水牌啊……4 C, O# W$ x5 R- K% q
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG) W, l- M3 @: W" k- Z
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:454 D8 L- I; f% L) H3 y* N
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
# I; D) g/ s* r) `; L: `西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
( Z$ j- }9 T9 e( f3 S, ~
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表