开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
4 o0 I& Y$ U2 ~  H
) e7 ~$ _" T7 b  C' x: U原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)! T- n$ o/ p2 f) i& C/ R
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)2 N4 o+ s$ [: T$ ?% I8 J7 V* d

8 }7 g$ V4 e% y& l: N7 G2 D0 m- A3 |* Y
- D$ T6 {5 }9 u$ q( K& l3 \
; J  X6 o- v" \) N  v6 s' g! Z

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&运维&程序猿&搞机佬&车迷&摄影,玩QQ飞车、和平、王者,还玩音游(街机/端游/手游)以及一些FPS游戏(CF和CS都玩)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
& }1 h& S4 u4 T% ~+ w3 V4 H6 Z! C9 J但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
; V6 C  Z4 C: n+ ^. a- `
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
9 y% B; X; R3 t. }- B不过让人不太能接受的是例如& L. u+ h0 ?. g* P0 n  O
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 2 F! t: U  i& u' o  P
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用0 x, b+ F7 @6 t
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
- v5 y1 j4 a) d2 S  m- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类0 b* h/ r6 n* U+ B3 T
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50: U) ~( d+ L3 [. X1 h! K
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多+ }3 y% O* b" |  t/ `; l
不过让人不太能接受的是例如! \8 C& U  V) e! l" B
- 并不是专有名词而是 ...
: O: ]: z; D- A' G
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
1 W0 I; Z  k. U! B
' K) d+ o5 E9 h2 H. Y比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station2 Z2 h9 S( I5 l$ I' n1 ^" P
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong: c  b# Q& o7 g0 t. g& c8 [' L, ^+ G
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
( a/ h$ O* ~- |4 T* [
" W. ~! a4 e' \" O反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26$ R* G& L, d! s, Y$ W" [6 u
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
7 d! @4 ?! C8 ]8 X& W6 X( @. q5 W( A! [3 u( u
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  J" i! l+ p- \: a# y5 }
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
6 V5 g5 |) ?: S  E  n西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:269 c$ ]9 C6 i  P/ u. J; }
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
& n* M" W5 g$ X3 s# S  F/ L2 \( ^7 N2 {
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

- Y& w7 v; Y& s4 p, `纠个错
/ ^! S! y1 b2 q( r$ [. f8 k“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)/ T2 B6 H& n# S- ]
# m9 B! L7 R1 Q1 d0 ^* F" j8 E. e
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
0 ]; @9 a. j5 U: l0 }* S) C纠个错6 B( k, E2 T1 X0 O8 {7 ~3 r$ T' g
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
  M8 q  y/ x0 o8 d1 a) T2 D0 h
正确的
# Z: ?3 _2 j3 y" U9 s6 i& t" f; P" e( G9 Z4 P
但是也没局限于水牌啊……* S" A5 I* D  z+ p9 ]0 z: S
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
' @! m4 s& m4 d3 l而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45( j# b, a  B9 m: y3 [
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了& E6 y9 o; {9 N. F. q
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

8 a0 k) K3 g8 H8 \西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表