开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
& x8 X# B& h& d+ V% S" \+ {- q: h) e! ]
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)/ S8 q/ M1 O! ~* L
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)# A, G; e- J: J8 w3 m- \, G

  U. }  I3 Y: ?5 ]' M$ Z) f  J/ u& n' y% t# S! K% a: e+ w
/ M; C  \# K! z! u4 o9 Q- D. E! G+ E

7 V7 ^  |8 a3 ^

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

退圈,玩音游去了
音游人(舞萌DX、舞立方、e舞成名、Phi、Arc等)、赛车人(湾岸、头D、极速等)、地铁迷、车迷、公交迷、地铁规划建设研究者、摄影爱好者、搞机佬
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
8 b9 q* B+ H/ f, ?5 M! w/ B& y, W但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

+ I4 l3 S/ z8 P5 }0 O8 C. B这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多8 i+ q: b2 D# k1 L( {
不过让人不太能接受的是例如; s' v7 l- [" V3 a6 M9 t+ Q
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ! b+ F4 v, R" ?
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用6 y0 y7 t7 w6 }) b% z+ k- E8 T
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西6 ^% i& `) E5 R& f
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
& |5 F0 t% T# u3 m- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
" D3 R4 l1 H  j3 V6 q: T/ F* F, ^这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
& i( G( ]- B+ g0 y/ @6 s不过让人不太能接受的是例如( C) h% Z7 y& I2 f& M5 q
- 并不是专有名词而是 ...

/ J( ?  b  L; C. _: C2 {: B; n9 q6 }其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()+ \' l0 J5 v3 z% c8 {6 f

0 R; Q7 S0 H5 x! v比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
2 c3 V; E. R0 V, O; L$ l/ `2 S还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
# \! s- b- J( |还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station/ I7 i* x5 h+ J& V$ t, N$ b& h' f

5 S# G. K8 i7 m2 T  Z! B+ m反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26: P  |! ]' J0 p1 w8 B( C# m
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% Q. x! y# D+ ^
/ _8 y0 B7 }8 p6 e$ @' R; J比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

0 _( |/ O3 @" G6 ~. h8 f3 Y* |$ Z上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
0 i* U- V, F+ Z5 J" R西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
& s6 x6 f3 b* _3 \* h# k其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()# Z" ^; q1 D: k, T

$ ^# Z& l4 _. r( o% q4 F比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

5 U9 G4 M" `7 I8 A1 l% k纠个错' G/ W  _3 [) N: y% {% C
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
) h4 T2 \+ y/ M1 y# r1 Q6 n- ?$ r2 ]; l* [# T1 Y
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59& e9 z  d4 _% A8 P
纠个错/ Z/ B8 l+ s& o' V# m- v: n
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
" f$ z3 k2 Z$ ]/ N! b
正确的
  f; I/ M! `+ X9 j& V
# ^! q5 I$ m* M: O/ u  X, w3 `  ~但是也没局限于水牌啊……
, O( e6 @6 J' b% p6 Q# \3 _9 Y不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG; R% J: `8 Z' ~7 }7 T
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45: d6 J/ x+ g6 N* f9 ]0 t. O
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
2 w0 [" `( e6 ^# z西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

7 W' H, c) B, p. u西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表