开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 7 _; f, |! u& N' W  p7 X
+ U1 H9 V' k/ w$ z8 o1 V" I! D
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
) c2 e. {9 E% D8 t(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)- |1 x! u' u% y3 v5 G

3 r/ G; a( a0 j/ o! t% c& O" r; [) n+ _8 ^( N
+ p( P0 {) `- b2 n

: A: b1 Y, G7 w4 o8 F

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

退圈,玩音游去了
音游人(舞萌DX、舞立方、e舞成名、Phi、Arc等)、赛车人(湾岸、头D、极速等)、地铁迷、车迷、公交迷、地铁规划建设研究者、摄影爱好者、搞机佬
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
0 H  q7 F1 Y* J! Z但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
' B' L% K: h$ e- @$ [' o
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) n7 j8 q9 _; [0 v5 g/ `$ Q+ ~不过让人不太能接受的是例如
  y* [+ u6 Y- \" T4 q- x( l3 Q# K- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 3 k) L: K: Q# R+ N. H  t+ G5 i
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用$ h9 ^/ b; U: P% v3 y0 x! |( r
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 ^0 m. ]; i% h" r5 |0 f2 H, A- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
0 e" g  T9 R# Q' a5 C- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50, q0 p/ c& f9 |" V4 }" b( B
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多6 |# z3 @1 W% }' E
不过让人不太能接受的是例如
1 O8 c! ]2 u7 z1 V, c- z% ?( |- 并不是专有名词而是 ...

, H8 @  @2 q1 v" z6 S其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
/ _! D( |0 u; s- }# L* @* a+ o
2 Z, P1 J' ?. a" d# g比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
, O# ?7 c/ I6 h; v( H# T还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
: L5 v& W9 G# |3 J还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
) W3 |: Q0 L& W8 \0 `
% ?, {7 ~5 s4 P* t反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
: k8 e6 t/ p' R' A* d1 Z" i其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& q- ~3 T; \/ U% D$ j) j9 p

8 w( Y) O0 ]" m5 f: ?! ~比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

% R. O! K6 G$ N8 x2 Z- T上海地铁或许算是国内翻译最标准的了1 o- z$ g4 z- M' f
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
8 l& ~( Y+ N0 C其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()0 _2 a2 R# W5 L6 j

+ A4 {+ G' y9 D( x5 p4 i! F比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
$ H) V: `+ }5 s3 }4 w2 I
纠个错
9 G4 F" F6 F- e9 D8 |“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
8 B9 N4 Q; q1 D* a( x% i) L+ k
2 s8 q8 @" ]8 z, H还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59# I  {! x  l) _) ]1 j2 G/ S
纠个错
0 {. c. e' i0 [“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
/ A9 h( {8 R" P$ n4 ^7 N4 r
正确的
4 Q" V: ~: L; O( K- N3 D- m% j/ Y8 F+ o
但是也没局限于水牌啊……
8 z/ P% C: D1 {# D不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG3 M, d4 p+ {& G6 Z
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45+ P& r7 Q  G2 A+ `0 N
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
0 v0 y3 \4 I4 N西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
4 e4 i6 e% S+ O# a$ C
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表