开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 ) U$ H9 M3 f# J7 n: z, y  W

% M* G" P$ `' a$ M; _8 ^0 a: l原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
4 m: W4 `  z7 t2 [(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行), v' v1 I" J5 t! j8 c
  O5 @8 |. D- Y9 o

. K4 r# u: |% e' n  ]7 S3 h
$ ^( }- I, {& K+ U9 [7 {7 M6 Y; x" p" j) e

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

退圈,玩音游去了
音游人(舞萌DX、舞立方、e舞成名、Phi、Arc等)、赛车人(湾岸、头D、极速等)、地铁迷、车迷、公交迷、地铁规划建设研究者、摄影爱好者、搞机佬
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45& |8 }( u' x; x3 Y0 x/ T
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

7 t, e1 K: |/ a6 Y( ^9 r7 W这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多/ M1 [* X  a  a. A! c
不过让人不太能接受的是例如0 ?1 v, a5 k) V9 v
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
( M! U9 M5 R* a0 H, _& ]  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
1 `/ E( A! d& N* X" o# L& z7 {  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西! L4 q* V) \( \* |& m  ^* l$ v
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类- {) K4 P" N2 @5 ^% S
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50$ `, l6 {& h. j4 H0 I
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多6 `& r) ]4 Q% V' x) C4 S
不过让人不太能接受的是例如/ Z6 ]! D2 N, N7 `
- 并不是专有名词而是 ...

( q0 @, z) _! Z3 x: ~  r9 _+ {. e. J& N. X其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()2 f. e3 q9 f6 M+ O7 j1 r
8 @" E7 l+ F4 {9 s- P& k- U* v
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station4 J% d; v! L7 w6 k
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong' F) S1 M4 ]  E0 b
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
6 d' T* y' s$ c. o
; v* F) q" w% V, t+ x反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
) Y+ `+ _  L6 ^9 ~: b其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
. J7 X+ E$ }: \- A7 ^9 d: \3 s! ~, b
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

; D+ |  g- r, D7 j2 q; {上海地铁或许算是国内翻译最标准的了+ L( |% w2 F$ Q0 H$ I. b) C9 N5 {
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26- }9 K) q' d# `2 Y
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 M7 u( o" X; @6 \4 S9 r% i# B% f8 @* S; o. T( f6 |- h3 O- `
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
1 i; z, q; t) A4 k
纠个错
+ K6 X( @6 t% K" r8 W7 T“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
4 W2 J3 ~# R# z8 ~
1 q3 c1 |  h- ~* G3 y还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:596 h) Z) y( z+ K1 I3 C: j  i  x, Y
纠个错/ A; \; W5 @8 T7 r) U1 S
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

2 w. X& H7 z+ x正确的
& H* z* A; e! t  V: y
' F: T8 C; `( f2 G但是也没局限于水牌啊……
* Y8 G& K0 {2 B不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
! i" R# C, c# M$ k4 J而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45% b+ F8 S# @0 S
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了/ ?0 P' o! w2 ]& c
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
  m" v! A; F. ?2 f3 B, s; |
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表