开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 6 e% i+ E$ X; j- s3 o# ~

# r7 P" ~' ]* \$ p原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
: W' b1 m& B2 y5 b' m! |(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
$ G0 |8 K1 M8 k
8 d* w% G8 O0 Z+ V% u% \4 ~, q& W# u0 `# |4 U; a* x! S1 |3 Y) o0 X
3 F  _2 Y4 s( [- ^
/ y4 x8 V) x2 U) t- |, W

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

退圈,玩音游去了
音游人(舞萌DX、舞立方、e舞成名、Phi、Arc等)、赛车人(湾岸、头D、极速等)、地铁迷、车迷、公交迷、地铁规划建设研究者、摄影爱好者、搞机佬
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45! D/ s+ k( P; E- m
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

; h+ p1 t+ Y- T$ n" v5 l# D, C; v这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多1 c: o/ F( J3 ?6 l# e4 |8 {  _6 H! u
不过让人不太能接受的是例如
1 ?9 u; t+ D  W( G1 B4 O, h- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG : h% t- e/ y' C, x
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
+ z7 H+ Q. P! D  x  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
. |/ V0 z: o( \- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类4 ^/ K+ Z; m( t6 I0 E+ ?8 X4 |1 C
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
3 {. f5 x9 g0 U: A1 b这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
. o# H' D$ c9 k+ }# e6 t4 g不过让人不太能接受的是例如; Y( l7 Z; C& c+ @3 x
- 并不是专有名词而是 ...

# W/ h$ K( y8 B$ a% i7 e3 X4 z其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
5 U! Z" M1 a; ]+ \8 V
1 W  l% z) `' t4 ^" V' o; _6 Z比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
6 l. G2 {  R6 m1 i) ~5 Q还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
: Q0 u& ]. W6 s还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
7 u: E0 @8 x9 B. s, h1 T
" `* Y+ z1 ~0 Q9 r反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
5 N) P7 y# C5 l7 `6 ~其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()5 P; c/ L' K! Y1 K! D
" f, P* H; K! a5 T7 p
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

0 }1 a6 P0 T1 m$ h5 z& D0 m上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
7 g) U& i* u9 _/ ^西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26  w1 x1 Y0 {' h& z: ~* R
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(), q$ b7 n1 `$ u' X" s- }* d
8 f* ^6 C9 F9 ~9 O, H$ r
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

. i$ N+ N6 G! d( n6 N纠个错
1 y$ M7 _; T5 _“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)  Y  a, o- a' r% C
# r4 w$ L, Q: m
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59+ u# d6 R$ ^8 P" P; r+ t$ [4 x4 _
纠个错
/ C: E) a0 n& {% u“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
. q5 _3 t- j' ]: `) u% i" f. ?4 W6 }
正确的
0 M) V$ ?  d9 O% S% k# L7 a# J0 L- U: w5 Q
但是也没局限于水牌啊……3 R7 B' P  t9 ^8 C
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
$ H0 L* K, X8 f( H3 x. Z: ]而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45) ]7 e0 c( ^: B* e6 f7 F
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了  b8 M* z# B: d  @0 t  p
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
2 l% z" J" h$ H
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表