开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑5 N/ q5 O. w" ~1 e1 ?
1 C+ z% p4 f( w; X! e; S  @
8 a& [' h* I8 U8 a

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
头像被屏蔽
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
签名被屏蔽
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
2 W* @4 B1 s' ^% e  _& \; j
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45* K- w1 m9 \: n9 Q5 i2 ~
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

, X2 h0 A; O2 Z北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译
$ N7 b2 m# y5 b! l& d. ?  x- Y' f
% N, }1 E# q& i2 [: r
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表