开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑
9 e! |6 T% \7 P+ M" F% g
! c1 L/ X- _8 A/ C' c
! Y  W( ^$ ?. c, I4 I$ w. D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
头像被屏蔽
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
签名被屏蔽
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
4 Z2 y8 ~0 e6 `# P: h! E) n
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45
8 d$ p& x' H, d( r2 Q根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

. s! D8 Z$ @- I1 P' C( u北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译9 Y! x0 j. b1 ?: n7 z
5 G" a! K; V7 |$ k: z$ Z0 S, q
; X0 S$ @7 }5 b! r9 z5 K
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表