开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑
+ ]$ R6 b/ D# d) j  V( r# d3 T! j* c5 h! X% A3 ~# N6 i

! |2 @2 k2 s9 q  }. k, b

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
头像被屏蔽
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
签名被屏蔽
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
  b+ d9 B" P4 ^: w( t) F
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45* t3 d( v+ n0 b1 T* W5 @
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

7 w& ]+ M  i7 `4 j北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译
/ ]! ?# c# B3 V2 Y# J8 \6 L7 ?% [! c, R  ]+ m$ t) g8 N8 N
/ P  p# U6 B( f
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表