开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 * d0 {2 h; Y7 R& Z: G4 o9 G

5 {( O4 {) y; Y  z# Y6 T原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)0 D5 F) ]1 j" M$ X! T" k
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
3 P: K3 v- K- @1 S3 l) r
4 Y# e% X! y, W
2 y+ p9 L3 V: ]+ G
/ G- m4 P4 M0 ?2 H4 Y+ r* V; R4 {& ?0 L. m' h! r1 Z* x

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&运维&程序猿&搞机佬&车迷&摄影,玩QQ飞车、和平、王者,还玩音游(街机/端游/手游)以及一些FPS游戏(CF和CS都玩)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45" Z# {/ c$ G) x8 _' ]% N
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

/ l7 k3 @9 `, H  U$ S8 S8 o$ M这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多+ a+ D/ {$ t% E6 l
不过让人不太能接受的是例如
8 _, @. r) N7 S4 N% B% ^- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG & T* z9 `) f5 s+ i
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用8 K% a- W$ j* }
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
. o- h& V6 c' a8 h+ U) ]- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
: }; }+ b& i6 N9 ]6 d- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
. X, M. u. q- R# j这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多2 f- Y2 y! ]7 V% T' e- \
不过让人不太能接受的是例如+ f/ H$ p: D- b7 s& B* M/ B& u
- 并不是专有名词而是 ...

6 W  {: c- l3 {其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()  C, h% ~) o; x4 D

+ t* }) d" r/ J8 A- |1 A6 Q比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
1 P+ K! ?3 u5 K# ^! J还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
& `6 F' [. q' g: f4 K( E还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station/ f+ U3 R4 _2 x! Z4 E* O. q
. H% g/ ]( ^$ r0 a2 J* @
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26- j9 E/ r: `& r' C  {
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()3 U' S3 f) h1 R9 [+ q, _( o; }

# w" `/ f  G7 W5 u. m比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
' L: P- x7 R6 p1 D' `
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
" k" c" u1 h. ^. T& \西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26# @- E( s& q) _' H( n0 h6 K
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()' X- R. p6 X* ?0 Z9 y) v4 ]* u

- v- \" I: ?6 j9 I/ `5 R- {+ v0 P2 }比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

- R: l8 I" h" A* i' Z- I纠个错
2 [: I- [9 j3 G" s6 Y# `1 Y“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
( l7 L! K; i* {( F
0 S$ t# F/ y& Z- z9 }. h1 [还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59+ Z7 o6 s' P- g( M6 h: _$ |
纠个错( w7 K( X6 P: E9 z/ ?
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
7 R8 o1 s$ W% N- o4 _
正确的8 _5 K; r8 V& [$ o  z" S

; m& J9 U9 K4 _5 ?" r. z; p但是也没局限于水牌啊……
! x- a0 I" Y' [( z2 o& k0 Q不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
/ Q  ~0 s% W( @" Q而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:458 W4 ]6 H* C7 n' {; D5 K
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
: y! b7 [( ?% T& j西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

+ I$ m  s8 W, f9 _0 c: I西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表