开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
7 Q; K% F8 f" \8 J: E( \5 H; w& E) y, B  _' A4 t7 B) ^6 [. r; E
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
- X: _# V4 n2 o4 p: H, d(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
3 E4 \: n* K6 p7 t& x5 O0 |4 x# h8 s, {- H
( }" G  e$ v9 ?% R8 i, \

2 G! ?1 |) n) V5 n  _8 u  }3 k+ J. Y, q+ O

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

退圈,玩音游去了
音游人(舞萌DX、舞立方、e舞成名、Phi、Arc等)、赛车人(湾岸、头D、极速等)、地铁迷、车迷、公交迷、地铁规划建设研究者、摄影爱好者、搞机佬
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:452 }* b9 C& y! l4 B
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

: R+ p! y/ r  Z0 D) C1 y这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多- W3 i7 K2 p1 w8 t. D8 k& Z2 u
不过让人不太能接受的是例如
( s4 {$ W; [2 b' \; G% A- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ' \5 }" m  F7 F
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用7 d* p( S5 N3 {+ O; N
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西5 T. }. g  h& x% U
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
/ l8 x7 ~$ M3 N9 V& ^4 R9 ~- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:507 T( @8 p6 q" y- u7 s$ P2 [
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
7 g" C) |6 r- I0 |" D不过让人不太能接受的是例如
3 K- k1 ^2 a9 ^& P- 并不是专有名词而是 ...
+ y% }% A, C# T9 f' [' K% C
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()8 G6 l' e; g: x

% Y% k0 B$ b, g比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
3 c- r, Z: F2 o# \; a还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong7 [0 X+ G) |, h3 C# ^5 I0 w
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
6 y) m. U. w1 j0 i9 H: I7 s6 v
/ v0 ~! J4 q- z8 l* J5 Q反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
2 A: m) t$ C- S. ^# P其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()- L& r; U4 h- J) R; d
) L* v# C# Y2 c
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

/ n- k, q+ ]1 u; z上海地铁或许算是国内翻译最标准的了$ Z& b: [! J5 f. Q
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26+ y& ~# b. @4 B( m9 Y: b4 k
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()0 g& D( A3 n5 W, {+ z+ l

( M" s$ P) C' l2 d# R9 z比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

5 q& _7 b  V  Z* Z纠个错
7 Q# L2 I: B' x9 ^, g& O“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)8 _3 m# X, [% M# S  F- s3 \/ P
, R3 f9 `7 p% z1 {
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:596 f2 ]% W. o5 [) x6 y2 O6 V  I
纠个错
( ]  R7 O- D% T; r* |: D“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

% b, w. r& P+ W, d4 N& O, ~1 M正确的
; ~3 T, H( a3 M% w/ Y8 U( l5 O* m' F0 _8 ~% m
但是也没局限于水牌啊……' F+ H. J& i& t- B
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
$ W5 @" {/ c7 e3 k3 l而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
) G# L) c: d3 G/ Z, L上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
, y6 Q  ~6 @8 |' A7 S西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
  c! z, c2 N$ J2 a1 K
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表